Входить, то только с багажом*
Своё никогда не бывает лишним
А то придёшь босой- нагой
И будешь коляской вроде рикши*…..
Все записи автора Игорь Ладич
Твоё — Не моё
Смириться без боя — Крах
Хоронишь своё начало-Крест
Не получится таится в кустах
Навяжут курятник и личный насест…..
Грива без головы*
Излишне «бреНдовая» забота — Зло
Не лезь, ломая дикую природу
Помогая, Насильно не врачуй
И дай Отбору* свою данную дорогу
Евнух* выполз из Гарема
В попытке Мир перекроить
Не находя ответа-начал другое
Неся не строй, а своЁ пустое*
…………………..
Лишь «мир» нам может дать
Чем мы не обладаем по Закону
А человечество лишь своё-Отнять
Величаво напялив дешёвую корону…..
****************************
Грива без головы-как известно Лев «царь зверей»
представьте его с гривой и без головы ), так и
человек оброс множеством волос (тех.прогресс и т.д.),
но головы то Нет.
Стандарт
Своим Всё,а остальным Закон
Произнёс Испанский «дон»
И это происходит день за днём
В зазеркалье мы живём…..
************************
Закон не писан для элиты
Они козырные-маститые термиты
Поедают всё на своём пути
Желают вечность обрести…..
Хитрые счёты
Под шумок о мелочи смолчу
Но потом и громко заропщу
Как же так, был уговор
Ты в карман ко мне — ты вор…..
Чистая грязь
Нагажу как угодно и возможно
Ведь извиниться после можно
И Нет границ кружевам людским
Одним доступным словом — Идиотизм…..
СheBuraki
We envy the dolls
We idolize the clowns
We feed the bed bugs
We ask for advice from donkeys
Trash talk
Sprayed around the world
And thouse who are not
marching to the beat
In treason will be blamed….
Translate by Nikifion K.Y.
ЧеБураки
Куклам завидуем
Клоунов боготворим
Клопов подкармливаем
С ослами говорим
Бред сивой кобылы
По миру разнесён
Кто не шагает строем
В измене будет уличён…..
Dictionary and First
The one, who solves all with fists
Used force to take what his
And unlikely he will be
Passioned about book with meaning
Translation by Nikiforov K.Y.
«Букварь и кулак»
Тот, кто с кулаком решает всё
Привыкает к силе брать своё
И навряд ли будет он
Книгой да мыслью увлечен.
Перевод Никифоров.К.Ю.
Spiky dreams
A gaping wound in the eye
Does not heal, does not cause a tear
This line through life passes by
And can heal her only a dream .
Translation by Nikiforov K.Y.
Рваная рана зияет в глазу
Не заживает, не вызывает слезу
По жизни проходит эта черта
И заживить её может только мечта.
Перевод Никифоров К.Ю.
Aphorisms
Money,wealth is good to be in one place, but the place has property to change.
Афоризмы
Деньги, богатство хороши к месту, но место имеет свойство меняться.
Перевод Никифоров К.Ю.